Particularities of Translating in the Medical Field
Of all the areas of expertise, the medical field is perhaps the most challenging and difficult to understand, due to the subtle differences between the source and target languages, the syntactical difficulties that are inherent to the structural dissimilarities of the two languages, etc.
In addition to linguistic expertise, medical and scientific translations require a specific methodology when it comes to information research.
The Importance of Terminology
Specialization in this area is characterized by the importance of its terminology: the smallest translation error can have serious repercussions for patients, end users of medical equipment and any other medical professional.
That is why Asiatis works exclusively with translators specializing in medicine and residing in the country where the medical product is being used or is intended to be used.
GET A FREE QUOTE
Upload the document(s) you want to translate and we will get back to you with our quote.
Among our vast network of translators, we have, for every language pair, translators specializing in different fields. In addition to their training as translators, some also have legal, financial or marketing backgrounds.
Fast 24h service
Send us your document and we’ll provide you a quote within an hour. With offices on 3 continents, we can guarantee 24-hour availability to meet the tightest deadlines.
Translations into all languages
We regularly translate into over 30 languages, but we are also able to translate into less common languages.
Our translations are done by professional translators with at least 3 years of experience before undergoing a quality control review by our project managers.